TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 255《般若波羅蜜多心經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 255《Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】trang đức minh Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 255 般若波羅蜜多心經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 255 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 255 (Nos. 250-254, 257)   No. 255 (Nos. 250-254, 257) 般若波羅蜜多心經(燉煌石室本) Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh (Đôn hoàng thạch thất bổn )     國大德三藏法師沙門法成譯     quốc Đại Đức Tam tạng Pháp sư Sa Môn pháp thành dịch 如是我聞: 一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中, như thị ngã văn : nhất thời Bạc Già Phạm trụ/trú Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大苾蒭眾及諸菩薩摩訶薩俱。爾時, dữ Đại bật sô chúng cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。nhĩ thời , 世尊等入甚深明了三摩地法之異門。復於爾時, Thế Tôn đẳng nhập thậm thâm minh liễu tam ma địa pháp chi dị môn 。phục ư nhĩ thời , 觀自在菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀察照見五蘊體性悉皆是空。 時, quan sát chiếu kiến ngũ uẩn thể tánh tất giai thị không 。 thời , 具壽舍利子,承佛威力, cụ thọ Xá-lợi-tử ,thừa Phật uy lực , 白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「若善男子欲修行甚深般若波羅蜜多者, bạch Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát viết :「nhược/nhã Thiện nam tử dục tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 復當云何修學?」作是語已。 phục đương vân hà tu học ?」tác thị ngữ dĩ 。  觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言:「若善男子及善女人,  Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát đáp cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân , 欲修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是觀察, dục tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,bỉ ưng như thị quan sát , 五蘊體性皆空。色即是空,空即是色。色不異空, ngũ uẩn thể tánh giai không 。sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。sắc bất dị không , 空不異色。如是受、想、行、識亦復皆空。 không bất dị sắc 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục giai không 。 是故舍利子!一切法空性無相,無生無滅,無垢離垢, thị cố Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp không tánh vô tướng ,vô sanh vô diệt ,vô cấu ly cấu , 無減無增。舍利子!是故爾時空性之中, vô giảm vô tăng 。Xá-lợi-tử !thị cố nhĩ thời không tánh chi trung , 無色、無受、無想、無行亦無有識。 vô sắc 、thị cố 、vô tưởng 、vô hạnh/hành/hàng diệc vô hữu thức 。 無眼、無耳、無鼻、無舌、無身、無意。 vô nhãn 、vô nhĩ 、vô tỳ 、vô thiệt 、vô thân 、vô ý 。 無色、無聲、無香、無味、無觸、無法。無眼界乃至無意識界。 vô sắc 、vô thanh 、vô hương 、vô vị 、vô xúc 、vô Pháp 。vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới 。 無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡。無苦、集、滅、道, vô vô minh diệc vô vô minh tận ,nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận 。vô khổ 、tập 、diệt 、đạo , 無智無得亦無不得。 vô trí vô đắc diệc vô bất đắc 。 是故舍利子!以無所得故,諸菩薩眾依止般若波羅蜜多, thị cố Xá-lợi-tử !dĩ vô sở đắc cố ,chư Bồ-tát chúng y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心無障礙,無有恐怖,超過顛倒,究竟涅槃。 tâm vô chướng ngại ,vô hữu khủng bố ,siêu quá điên đảo ,cứu cánh Niết Bàn 。 三世一切諸佛亦皆依般若波羅蜜多故, tam thế nhất thiết chư Phật diệc giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!是故當知般若波羅蜜多大密咒者,是大明咒,是無上咒, Xá-lợi-tử !thị cố đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại mật chú giả ,thị Đại minh chú ,thị vô thượng chú , 是無等等咒。能除一切諸苦之咒,真實無倒。 thị vô đẳng đẳng chú 。năng trừ nhất thiết chư khổ chi chú ,chân thật vô đảo 。 故知般若波羅蜜多是祕密咒。 cố tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bí mật chú 。 」 即說般若波羅蜜多咒曰: 」 tức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa chú viết : 「峩帝 峩帝 波囉峩帝 波囉僧峩帝 菩提 莎訶 「峩đế  峩đế  ba La 峩đế  ba La tăng 峩đế  Bồ-đề  bà ha 「舍利子!菩薩摩訶薩應如是修學甚深般若 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tu học thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多。」 爾時,世尊從彼定起, Ba-la-mật-đa 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tòng bỉ định khởi , 告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「善哉,善哉!善男子!如是, cáo Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị , 如是!如汝所說。彼當如是修學般若波羅蜜多。 như thị !như nhữ sở thuyết 。bỉ đương như thị tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 一切如來亦當隨喜。」 時薄伽梵說是語已。 nhất thiết Như Lai diệc đương tùy hỉ 。」 thời Bạc Già Phạm thuyết thị ngữ dĩ 。 具壽舍利子,聖者觀自在菩薩摩訶薩, cụ thọ Xá-lợi-tử ,Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間天、人、阿蘇羅、乾闥婆等,聞佛所說, nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tô-la 、Càn thát bà đẳng ,văn Phật sở thuyết , 皆大歡喜,信受奉行。 giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 般若波羅蜜多心經 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:21 2008 ============================================================